Peterson Adriano - Go Speed Racer!

A voz de Speed Racer, Koenma, Harley e Follow

por Redação Henshin
20.07.2005

050720_petersonadriano.jpgPeterson é um dublador ultra-consagrado: ele é o dono da voz de personagens como Bart Simpson e Speed Racer. Além disso, o rapaz é o diretor de dublagem mais jovem do Brasil - começou a dirigir aos 19 anos. Com muita história para contar, ele nos fala sobre seus personagens mais famosos e a lendária dublagem de Yu Yu Hakusho (na qual ele fez o Koenma). Saca só.

Quais são os principais personagens que você dublou?
Um dos primeiros que fiz foi o Bart Simpson. Depois teve o Speed Racer na redublagem, o Koenma em Yu Yu Hakusho, o Fred nos novos episódios de Scooby Doo, o Valentino de Tiny Toons, o Harley em Super Pig, o Ashitaka em Princesa Mononoke, Jack em Dawson’s Creek, o Noel em Felicity… Também fiz algumas pontas em Sheider, Bycrossers e Gaban, isso quando ainda era criança. Agora estou dirigindo Samurai Jack, o novo desenho do Cartoon Network, e fazendo o Follow em Corrector Yui. Dirijo muitas novelas mexicanas.

E de tantos personagens qual você mais gostou de fazer?
Dentre os japoneses, com certeza o que eu mais gostei foi o Koenma. Yu Yu Hakusho foi um trabalho muito bom, porque eu pude criar bastante. O desenho já vinha traduzido pelo cliente e era falado em japonês. Como a gente não tinha a referência em inglês e na tradução as frases sempre vinham mais curtas do que em japonês, a gente tinha que improvisar o tempo todo para fazer a fala caber na boca do personagem. Eu usava todas as gírias da época. Foi uma das coisas mais gostosas que eu já fiz.

Então foi bem diferente de dublar um desenho americano, né?
É sim, desenho americano é bem convencional, quadradinho. O japonês tem gestos, traços fortes, dá para criar bem mais, inventar uma personalidade. Em um filme ou um desenho americano você tem que obedecer rigorosamente o que está lá, não pode ficar criando. Acho que parte do sucesso de Yu Yu veio da nossa criação, conseguimos aproximar mais o desenho do público brasileiro. Os personagens falavam como a garotada.

E você está fazendo a mesma coisa em Corrector Yui?
Sim, eu criei dois bordões para o Follow: “boralá” e “putz grila”. Qualquer problema que acontece ele fala isso. Está sendo bem divertido. O Follow é um Corrector gordinho, tentei fazer uma voz que combinasse com esse jeito dele.

Mas com Speed Racer você não teve tanta liberdade, pois era uma redublagem, não é?
Em Speed Racer eu não criei nada, só emprestei minha voz. Procurei respeitar a obra do Cleonir dos Santos, o dublador anterior do Speed, tentei fazer uma voz que lembrasse a dele. Sempre que eu trabalho com uma nova dublagem de um personagem conhecido tento ser o mais fiel possível. Por exemplo o Fred de Scooby Doo, eu só topei fazer porque sabia que conseguiria fazer uma voz muito parecida com a do dublador original. Acho que deu certo, as pessoas nem reparam que a voz mudou.

Mas você gostou de ter dublado o Speed?
Não foi muito difícil, porque a boca nem se mexia muito, só abria e fechava. Eu gostei, mas fazer heróis é fácil. O legal mesmo é fazer vilões, dá para criar bem mais.

050720_petersonadriano_02.jpg

E por que o Cleonir dos Santos não foi chamado para a redublagem do Speed?
É que ele estava doente na época. Ele, inclusive, já faleceu.

Já que você dirige mutias novelas mexicanas, o que você acha do conceito geral de que a dublagem desses programas é ruim?
Quem dubla novela mexicana são as mesmas pessoas que fazem filmes ótimos. O problema é que as novelas são ruins mesmo. Também tem que sincronizar com o inglês é fácil, mas sincronizar com uma língua parecida com o português é mais difícil. Nossa fala é um pouco menor que a do espanhol, mas as palavras são muito parecidas. Então, você tem que prestar muita atenção, porque qualquer coisinha já faz ficar fora. E a interpretação mexicana é muito exagerada, eles abrem muito a boca. Procuramos amenizar isso na dublagem.

Qual o segredo para ser um dublador de sucesso tão jovem?
Eu comecei a dublar cedo, aos 9 anos. Dirijo desde os 19. Acho que meu grande trunfo é fazer várias vozes diferentes. Consigo fazer muitos personagens sem ficar marcado. Adoro criar e brincar com minha voz. O que é imprescindível a um dublador é ter bom reflexo, boa interpretação e falar bem.

Como você entrou para a dublagem?
Quando eu tinha 9 anos meu pai levou minha irmã mais velha, que fazia teatro, para fazer um curso de dublagem. Eu achei legal e acabei ficando por lá junto com ela. O professor gostou de mim, me levou para o estúdio e logo eu comecei a dublar com atores consagrados. Foi quando eu aprendi a dublar. Um dos primeiros grandes trabalhos que eu fiz foi o Gordo no filme Goonies.

E desde então você nunca quis fazer outra coisa?
Não. Eu me dediquei totalmente apenas à dublagem. Adoro isso.

Clique aqui para ouvir o Senhor Koenma. (MP3)

Dreamland: uma pequena viagem ao anime e mangá
Rio de Janeiro - 5 a 28 de novembro
indicar imprimir
Copyright Editora JBC. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Editora JBC.