Quando foi que você tomou o gosto pela dublagem?
Foi assim que me formei na escola de teatro Macunaíma no final de 1994. Me interessei e fui procurar os estúdios de dublagem. Então encontrei a Álamo, onde comecei a fazer um estágio. Foram dois meses vendo o pessoal dublando e aprendendo as técnicas usadas. Eu me apaixonei pelo trabalho e percebi que a dublagem podia acrescentar muito ao meu trabalho de ator. No começo fiz pequenos trabalhos, algumas pontas e vozerio (tipo multidão). Hoje já tenho seis anos de dublagem e, além de dublar, também dirijo outros atores dublando.

Qual foi seu primeiro trabalho em produções japonesas?
Agora você me pegou! Deixa eu ver… acredito que foi o SuperCampeões, há uns quatro anos. Depois fiz o James da Equipe Rocket em Pokémon.
O que você acha do carinho que os fãs de anime têm pelos dubladores que fazem seus personagens favoritos?
Maravilhoso! Como todos sabem, a dublagem é um trabalho anônimo e normalmente as pessoas não sabem quem está por traz dele. Estas demonstrações de carinho fazem com que os dubladores apareçam mais. Nesses eventos de anime é interessante ver como os fãs sabem mais do nossos trabalhos do que nós mesmos.
Como foi dublar o Oliver Tsubasa em Super Campeões, lá na Gota Mágica?
Para mim foi muito interessante, pois o desenho chegou na época da Copa de 98 e criou uma certa expectativa aqui no Brasil, pois contava uma história muito comum para a gente. O Oliver sonhava que um dia seria um jogador de futebol aqui no Brasil para um dia voltar e classificar o Japão para a Copa.
Você sabia que Oliver está voltando para a TV japonesa com um enredo referente ao caminho da Copa de 2002?
Acho bacana, já que a Copa do Mundo está muito perto. É um desenho que vai ter muita história para contar, aquela coisa do sonho dos meninos que queriam ser jogadores de futebol - o que no Japão está se difundindo só agora e no Brasil já é normal. O melhor é que ele vai narrar uma batalha em campo e não na porrada, como atualmente vemos. Espero que esta série venha para o Brasil o mais rápido possível.
Você dublaria o Oliver Tsubasa novamente se o novo anime pinta-se por aqui?
Com toda certeza e com muito prazer estaria à disposição para fazer novamente a voz de Oliver.
Depois do Oliver veio o James. Como foi dublar um dos grandes vilões de Pokémon?
O James é um vilão, mas um vilão bonzinho, atrapalhado e medroso que foge do conceito tradicional desse tipo de personagem. Assim, ele acabou caindo no gosto das crianças. Na Equipe Rocket, ele é o menos vilão, mas é o mais atrapalhado e delicado. Foi muito gostoso fazer o James.
Como foi dublar o Yamcha, em Dragon Ball Z, e o Otaru, em Saber Marionette?
O Oataru foi interessante por que ele era o líder das Garotas Marionetes e elas eram apaixonadas por ele. Por isso, eu gostava muito do relacionamento de carinho e amizade entre eles. Já o Yamcha era diferente de tudo que fiz em desenhos. Ele era um guerreiro que apoiava o Goku em suas batalhas. O que eu não gostava muito era que o ponto forte de Dragon Ball Z era a violência, era só porrada.
De todos personagens que você dublou, qual você mais gostou de fazer?
Não tenho a menor sombra de dúvida que foi o James de Pokémon. Até porque é um trabalho que se mantém no ar há três anos e talvez foi o que teve maior sucesso perante o público. E já está indo para o quarto ano! Além disso, um personagem duradouro desses é uma oportunidade do ator crescer no papel e descobrir todas suas características.
Você vai dirigir a dublagem do anime Medabot. Qual é a sua expectativa quanto a ele?
Primeiro estou muito honrado por ter sido convidado para dirigir este anime. E Medabot tem tudo para estourar aqui, pois segue a mesma linha do Pokémon: as crianças tem seus Medabots (que são um tipo de robô) e existem mais de 300 tipos diferentes!!
Como foi a escolha do elenco de dubladores?
A Globo pediu que escolhêssemos duas vozes para cada um dos sete personagens principais para eles selecionarem as melhores. Com o elenco definido, começamos a dublagem dos três primeiros episódios nesta primeira semana de outubro.
Você está tendo algum problema com a adaptação de Medabot?
Nenhum problema. Nós recebemos o material em inglês, o que torna a tradução bem mais fácil. Além disso, contamos com o suporte de pesquisas na internet feitas pela tradutora e da revista Henshin, onde falei com o Marcelo, que me deu informações de grande ajuda.
Você acha que as dubladoras estão caprichando mais na dublagem dos animes hoje em dia?
O próprio sucesso destes animes faz com que todos tenhamos mais cuidado. Aqui no Brasil as pessoas têm acesso a estes desenhos em sua versões originais e já sabem os nomes e as características deles. Se algo sair errado, com certeza, vão nos cobrar.
Ouça um recado do Oliver Tsubasa para a Henshin. (MP3)

Changeman
Jiraya
Os Cavaleiros do Zodíaco - The Lost Canvas: A Saga de Hades
Samurai X: Kenshin Kaden
Death Note #1
A Bíblia em Mangá: O Novo Testamento