Denise Popitz - voz explosiva

Conheça a dona da voz da Kaoru e da Sailor Marte

por Redação Henshin
20.07.2005

050720_denisepopitz.jpgDenise Poptiz não começou na dublagem por acaso. Depois de ter o primeiro contato com a profissão ela decidiu que era isso que gostaria de fazer e batalhou muito até, enfim, conseguir se tornar a dubladora super-requisitada que é hoje. Dona das vozes da Princesa Esmeralda (Guerreiras Mágicas de Rayearth), da Blood Mary (Saber Marionette), da Sailor Marte (Sailor Moon R, S e SS) e da Kaoru (Samurai X), Denise tem um caso de amor com os animes. Confira só o que a dubladora tem a dizer sobre sua relação com os desenhos japoneses, os erros de adaptação em Samurai X e muito mais.

Como foi o seu início na dublagem?
Comecei firme na dublagem em 91, mas há muito tempo eu já batalhava para conseguir entrar na carreira. Eu tive meu primeiro contato com a dublagem em 86, na TVS, através do Potiguara, um dublador que já morreu. Desde então, tive vontade de fazer isso. Naquela época, era mais difícil ser dublador, você não conseguia nem passar da recepção de uma casa de dublagem. Foi muito sofrido conseguir entrar. Atualmente, existe uma série de cursos e as casas são mais receptivas. Mesmo assim, eu sempre digo que existe uma seleção natural, só fica na dublagem quem dá a alma pelo trabalho.

Você fez vários personagens de animes?
Olha, eu fiz muitos animes. Eles me atraem, eu curto muito. Não fiz só personagens principais. Também fiz bastantes papéis pequenos, mas muito legais, como a mãe do James, em Pokémon. Ela apareceu para tentar casar o filho, foi muito engraçado.

Como foi fazer a Princesa Esmeralda em Guerreiras Mágicas de Rayearth?
Foi muito importante para mim. Se não me engano, foi meu primeiro personagem fixo. A Esmeralda era muito delicada e, para sempre fazer o melhor possível, eu assistia às cenas várias vezes. O Gilberto Baroli, diretor da série, me ajudou muito. Ele se preocupava muito com o anime, me explicou muito sobre a série e sobre o personagem. Fazer a Esmeralda foi muito prazeroso.

Qual a importância do anime para a dublagem?
O anime ajudou a divulgar a dublagem. Nos desenhos o dublador é a única referência viva do personagem. Esse detalhe levou as pessoas a prestarem mais atenção à dublagem. O anime é muito importante para nós, dubladores.

Mas a cobrança não ficou maior? Como vocês estão lidando com os erros?
Os erros acontecem e o pessoal reclama muito. Mas os fãs não conhecem o trajeto pelo qual esses desenhos passam até chegar aos dubladores. O anime é japonês mas, muitas vezes, chega com os textos em inglês e o audio em espanhol. Aí o texto ainda passa por uma tradução e vai para as mãos do diretor, que corta e adapta conforme a métrica. Como diz aquele ditado, “quem conta um conto aumenta um ponto”. É por isso que aparecem erros de tradução. Mas, atualmente, muitos dubladores e diretores estão se interessando pela história original e pesquisando, o que ajuda a melhorar a qualidade da dublagem.

050720_denisepopitz_02.jpg

Por que existiram tantos erros na dublagem de Samurai X?
Acredito que foi por causa da falta de informação. A Raquel Siqueira, que traduziu a série, mostrou muito carinho pelo trabalho. Mas ela não sabia que havia gente com acesso ao original e que algumas características eram tão importantes. Exemplo disso é o “Oro” do Kenshin, que acabou esquecido. Depois que a série saiu da BKS e foi para a Sigma, esses equívocos tiveram de ser mantidos, pois quase toda a série já tinha ficado daquele jeito.

Apesar de todos esses problemas de adaptação, foi bom fazer Samurai X?
Foi maravilhoso! A série me cativou muito e eu adorei fazer a Kaoru. Adorei a idéia dela ser super forte e, ao mesmo tempo, delicada. Até hoje o Tatá (dublador do Kenshin) me chama de Kaoru e eu o chamo de Kenshin. Eu, o Tatá e o Rodrigo Andreatto, que fez o Yahiko, ficamos muito unidos por causa da série.

A dublagem de Sailor Moon é muito criticada, principalmente porque o elenco da primeira série não foi mantido. O que aconteceu?
Bom, eu tinha uma escala na BKS e nem sabia o que eu iria fazer. Assim que cheguei lá, eu e mais algumas dubladoras comentamos que aquilo era Sailor Moon e que a série já havia sido dublada. O pessoal da dubladora disse que o arquivo foi perdido e tudo seria mudado. Então, fizemos assim mesmo e logo começaram a aparecer os comentários. Algumas pessoas disseram que odiaram a nova dublagem, outros disseram que amaram, por ser mais atual. Eu acho que quem escolheu as vozes se baseou muito na versão espanhola, que, por sinal, está muito parecida com a versão brasileira.

Então, você se acha a Sailor Marte definitiva e não abre mão da personagem?
Não abro a mão, até porque a dubladora da primeira série só fez uma fase. Eu sempre vou atrás das minhas personagens. Fiz isso quando soube que Samurai X tinha ido para a Sigma e ninguém haiva me chamado. Eu fui até lá e avisei que eu fazia a Kaoru.

Mesmo assim algumas vozes foram trocadas, né?
Sim, alguns dubladores foram trocados. Eu também poderia ter ficado de fora.

050720_denisepopitz_03.jpgComo foi fazer a Blood Mary, de Saber Marionette?
Eu adorei fazer! A Blood Mary era uma mulher que tinha o pé no chão, mas, ao mesmo tempo, fantasiava bastante. Além disso, ela fazia tudo pelo Otaru.

Você gosta mais de dublar ou dirigir?
Eu adoro fazer as duas coisas. Dirigir foi uma surpresa para mim. Eu nunca almejei isso, mas apareceu. Acho que para me ensinar algumas coisas. E eu realmente aprendo muito dirigindo meus companheiros, pois cada um tem uma técnica diferente.

Ouça o recadinho da Denise! (MP3)

Dreamland: uma pequena viagem ao anime e mangá
Rio de Janeiro - 5 a 28 de novembro
Embaixadoras do kawaii no Brasil - Cool Japan
Rio de Janeiro - 28 de novembro
indicar imprimir
Copyright Editora JBC. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Editora JBC.