Cassius Romero - de autor de HQ a dublador

O dublador do Aoshi, do Senhor Kaio, do Mestre Indra, entre outros

por Redação Henshin
18.07.2005

Cassius Romero é um dos mais conhecidos dubladores do Brasil entre os otakus. Isso graças a seus trabalhos marcantes em Samurai X, Cavaleiros do Zodíaco, Dragon Ball, Dragon Ball Z e Evangelion. Mas seguir a carreira de dublador não foi sua primeira opção profissional. Antes disso, o ator trabalhou oito anos na Warner Music fazendo ilustrações para capas de discos. Além disso, ele fazia HQs e até chegou a publicar algumas histórias de ficção científica na Heavy Metal francesa. Hoje ele dá vida à vários personagens de anime com seu vozeirão. Entre os mais famosos estão a voz original Aoshi (de Samurai X), o Supremo Senhor Kaioshin (de Dragon Ball Z), Crocodine (de Fly), Thales (de Dragon Ball Z - O Filme), o Mestre Indra (de Shurato), o Koji (de Evangelion) e o primeiro Tuxedo Mask (de Sailor Moon). Em entrevista exclusiva à Henshin, realizada nos estúdios da Dublavídeo em São Paulo, ele conta sobre suas experiências na dublagem.

050829_cassiusromero.jpg

Como você começou na dublagem?
Um dia eu estava sentado assistindo TV e aí me veio a idéia. Muita gente já havia me falado que eu deveria dublar e que eu tinha uma voz de galã. A verdade é que, como estava desempregado, naquele dia decidi ser dublador, mas não sabia como. Então peguei toda minha experiência em teatro e alguns comerciais que havia feito e fui para Álamo. Chegando lá a Nair, que na época era a responsável pela escala das vozes, foi me dando papés pequenos. Até que um dia estava sentado no estúdio e ela me falou para eu fizer o “soldado da metralhadora” no Apocalipse Now. O que seria um papel pequeno se tornou um personagem grande. Esse foi um dos meus primeiros trabalhos principais.

Qual foi o seu primeiro contato com produções japonesas?
Com certeza foi com Cavaleiros do Zodiaco.

Você foi convidado a participar de Cavaleiros ou teve que fazer algum teste?
Foi na época que eu tinha me iniciado na dublagem, e o Baroli trabalhava na Marshmallow, que estava se dividindo e uma das partes se tornou a Gota Mágica. Ele acabou indo para a Gota e logo de cara pegou os Cavaleiros para dirigir. Então ele passou a me chamar para uma ponta aqui e outra ali. Um deles foi o Hagen.

050829_cassiusromero_02.jpgCom tantas pontas em Cavaleiros do Zodíaco, não bateu aquela vontade de se fazer um papel principal?
Todo iniciante gostaria de pegar logo de cara algum personagem principal ou até mesmo um secundário com importância na história. Eu só não imaginava pegar os bandidões, mas em geral não teve nenhum personagem em especial que eu gostaria de fazer.

Depois você fez o Mestre Indra em Shurato?
É verdade. Fiz um teste em que concorri com outros três dubladores e tive a sorte de pegar o Mestre Indra. Mesmo tendo timbre de voz de galã, eu gosto mesmo é de fazer os assassinos e os personagens de humor irreverente. Isso não quer dizer que eu renego um papel de mocinho, mas fazendo personagens como o que fiz em Shurato eu exercito mais o meu lado ator.

Muitos dubladores reclamam de dublar desenhos japoneses alegando dificuldades para sincronizar sua voz com os movimentos da boca do personagem. Você também sente essa dificuldade?
Eu tenho dificuldade, sim. No original eles têm a métrica deles, com um padrão de divisão de frases totalmente diferente do nosso. Por causa disso você acaba tendo dificuldades para encaixar a voz. Para piorar, a maioria dos desenhos japoneses que vem para Brasil, estão em outro idioma e totalmente fora de sincronia. Isso dificulta o trabalho e, por isso, eu acabo me guiando pela imagem e não pelo som. Nesse caso eu prefiro que o desenho venha com seu som original.

050829_cassiusromero_03.jpgVocê já dublou muitos animes com o áudio japonês?
O Akira. Nele eu fiz algumas participações - mas todos eram papéis pequenos.

Você gostaria de ter feito algum dos personagens principais no Akira?
Se eu tivesse menos potência de voz, gostaria de fazer o Tetsuo. É o tipo de personagem que todo ator gostaria de fazer.

Os animes são muito criticados pelo o excesso de violência. Você também acha que os desenhos japoneses são muito violentos?
Eu acho que, antes de tentarmos julgar o anime, precisamos primeiro olhar para dentro de nós mesmos. O que está sendo retratado no desenho não passa de um reflexo da realidade mundial. Às vezes, coisas muito piores acontecem dentro de casa.

Com o aumento da popularidade dos animes, aumentou também a cobrança sobre os dubladores de desenhos japoneses?
Hoje há uma cobrança diária. Mas o grande problema é que muita gente não sabe o que acontece dentro de estúdio, não faz a mínima idéia do tempo de trabalho…. Muitas vezes o diretor que pega o trabalho não sabe nada do que vai dirigir e às vezes nem sabe falar português direito. O diretor de dublagem é uma peça importante dentro de uma produção - principalmente em trabalhos que precisam de detalhes, riqueza e brilho, como os desenhos japoneses que precisam desses detalhes, porque a gente sabe da quantidade de fãs que estão de plantão e que vão pegar no seu pé. Para mim, a cobrança funciona dessa maneira, a cada crítica feita a um trabalho meu que não atendeu as expectativas, eu a absorvo e tento não cometer o erro novamente.

Como foi fazer o Aoshi em Samurai X e porque ele mudou de voz?
Eu comecei a fazer com o Guilherme Lope na BKS, depois o anime foi para a Sigma e eu não fiquei sabendo - e isso acontece mesmo. Mas depois ainda peguei o final da série lá.

Mas você chegou a reclamar pelo esquecimento?
Não. Primeiro, não temos muito tempo para isso, a nossa vida é tão louca que você acaba esquecendo e passando por cima disso. Depois, eu não posso brigar com o meu companheiro por essas falhas de escala. Então é bola para frente e esperar que o substituto faça um bom trabalho.

E por que você não foi chamado para fazer o Tuxedo Mask na BKS?
Muitas vezes o diretor que pega a série não sabe que ela já foi dublada e não cham seus dubladores originais.

Ouça (MP3) Cassius Romero fazendo a voz do Hajime Saito.

Dreamland: uma pequena viagem ao anime e mangá
Rio de Janeiro - 5 a 28 de novembro
Embaixadoras do kawaii no Brasil - Cool Japan
Rio de Janeiro - 28 de novembro
indicar indicar imprimir imprimir
Copyright Editora JBC. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita da Editora JBC.